dimarts, 20 de març del 2012

Retorn [versió en vietnamita]

Trở về

Tôi dừng hướng dẫn bởi cơn buồn ngủ
tôi mang theo về nhà
có thể em đang xem vi ti
hoặc đọc một một tiểu thuyết.

đây là thiên niên kỉ mới
tôi dừng lại trên nửa chặng đường,nhìn quay trở lại
tìm chìa khóa trong những chiếc túi
chúng vẫn như vô tội

hạnh phúc của chúng ta
tránh những vực thẳm âm u,
vượt qua những khoảng giao động
những gập ghềnh, cheo leo trên nẻo đường
sự phá hủy những thung lũng hay những giọt nước
phải tìm tấm kính chắn gió, BILL EVANS
những tia sáng của âm nhạc pháp
piano cùng tôi đồng hành.

Tôi lằm bên em
vượt trên sự im lặng, những nụ hôn
tôi đến bên em, thân xác tôi còn đây
em vào giấc ngủ với cuốn sách còn dang dở
lật những mầu xanh cuối cùng
cơn buồn ngủ đưa tôi vào giấc ngủ
bởi câu thơ cay đắng của Pavese
Scenderemo nel gorgo muti
tắt ngọn đèn ngủ
tôi bước vào bến đỗ của những giấc mơ
một ngày nữa lại qua đi.

My Ninh Ninguyen

Retorn [versió en txec]

Návrat

Nechávám klidně ospalost,
aby mě znovu vedla domů;
možná sleduješ televizi
nebo si čteš nějaký román,
–třeba první díl Milénia.
Uprostřed jízdy zastavuji
a pátrám v kapsách po klíčích
–jsme stále ještě naivní–
jež naše štěstí odemknou.
Bráním se ponurému srázu
u rozvibrovaného můstku,
ohbím a stružkám na silnici
procházející přes údolí,
kapkám na čelním skle; Bill Evans,
–maják stanice France Musique–
mě svým klavírem doprovází.
Uléhám k tobě na lůžko,
líbám tě, probodávám ticho,
vinu se k tobě –a ty dřímáš
bez hnutí, s knihou dokořán–,
když poslední modř troskotá.
Smutek mě vede ke spánku
Paveseho hořkými verši:
Scenderemo nel gorgo muti;
zháším lampu na nočním stolku,
vjíždím na parkoviště snění.
Zas končí jeden z řady dnů.

Jan Feistner

Retorn [versió en tagal]

Pagbabalik

Hinayaan kong gabayan ako ng antok
na magdadala sa akin pabalik sa bahay;
maaaring ikaw ngayon ay nanonood ng telebisyon
o baka nagbabasa ng isang nobela
–kasalukuyan , ang unang Millennium.
Tumigil ako sa gitna ng daan, inikot-ikot
ang mga bolsa, hinahanap ang mga susi
–tayo’y pa rin mga inosente–
nang ating kaligayahan;
iniiwasan ko ang madilim na kailaliman
na isang flyover na sumasaklaw:
ang mga pagliko at pagtawid sa kalsada
na bumabalik sa lambak, ang mga patak
kontra sa pananggang-hangin, Bill Evans
–ang parolang nakasindi ng France Musique–
Sa pyano, kasama ako.
Humiga ako sa kasama, sa iyong tabi;
inilipat ang katahimikan at ika’y aking hinalikan,
pumunta ako sa’yo –hindi gumagalaw,
nakatulog na may librong bukas–
kapag tumaob ang huling asul.
Kalungkutan na nangunguna sa aking pagtulog
ang mga mapapait na berso ni Pavese:
Scenderemo nel gorgo muti;
aking pinatay ang ilaw ng nasa lamesa;
pumasok ako sa parking ng mga panaginip.
Isang araw na naman ang lumipas.

Estefanie Solomon, Kristel Garcia, Larry John Fieldad Pasion

Retorn [versió en suec]

Återvändo

Jag låter mig ledas av sömnigheten
som gör att jag återvänder hem;
du kanske tittar på TV
eller läser en novell
–nu, den förstklassiga Millennium.
Jag stannar upp halvvägs, genomsöker
fickorna, för att hitta nycklarana
–vi är ännu väldigt naiva–
i vår lycka;
jag undviker en dyster misströstan
genom att öka hastigheten som oscillerar:
vägens svängar och infarter
i uppförsbacken, dropparna
mot bilrutan, Bill Evans
–ljuslyktan i France Musique–
vid pianot, som accompanjerar mig.
Jag går till sängs, bredvid dig;
Jag bryter tystnaden och kysser dig,
jag kommer till dig –och du förblir orörlig,
sovande med den öppna boken–
när den sista melankolin slår till.
Tristessen håller i sig tills jag somnar
med Paveses bittra verser:
Scenderemo nel gorgo muti;
Jag släcker ljuset vid sängbordet;
och går in i drömmarnas land.
En dag till är fullbordad.

Inga Britt Olte

Retorn [versió en portuguès]

Regresso

Deixo guiar-me pelo sono
que me leva de volta a casa;
Tu talvez estejas a ver televisão
ou lês uma novela
–agora, a primeira Millennium
Paro a meio caminho, reviro
os bolsos, procurando as chaves
–ainda somos tão inocentes–
da nossa felicidade,
evito o tenebroso abismo
por uma passagem elevada que oscila:
os sulcos e as rampas da calçada
que sobe o vale, as gotas
contra o pára-brisas, Bill Evans
–o farol aceso da France Musique–
ao piano, acompanhando-me.
Deito-me na cama, ao teu lado;
Trespasso o silêncio e beijo-te
chego-me a ti –e permaneces imóbil
adormecida com o livro aberto–
quando soçobram os últimos azuis.
A tristeza leva-me ao sono
Pelos versos amargos de Pavese:
Scenderemo nel gorgo muti:
Apago a luz da mesinha;
Entro no estacionamento dos sonhos
Um dia mais se consume.

Orquídea Lima

Retorn [versió en hindi]


Retorn [versió en neerlandès]

Terugkeer

Ik laat me leiden door de slaap
die me weer thuisbrengt;
jij kijkt misschien televisie
of leest een boek
–nu, het eerste Millennium.
Ik stop halverwege, en zoek
in mijn zakken, naar de sleutels
–we zijn nog steeds zo onschuldig–
van ons geluk;
ik vermijd de duistere afgrond
door een viaduct tussen
de bochten en tekens van de weg
die naar de vallei leidt, druppels
tegen de voorruit, Bill Evans
–het licht toont France Musique–
op piano, vergezelt me.
Ik lig in bed, naast jou;
ik breng de stilte over en kus je,
ik kom bij je –onbeweeglijk,
slapend met een open boek–
wanneer de laatste blauwen kapseizen.
Verdriet brengt me in slaap
door de bittere verzen van Pavese:
Scenderemo nel gorgo muti;
ik doe het licht uit op het nachtkastje;
en kom binnen in de wereld van de dromen.
Er is weer een dag voorbij.

Renzo van Dijk

Retorn [versió en francès]

Retour

Je me laisse emporter par le sommeil
Qui me ramène à la maison ;
Tu regardes peut-être la télé
Ou tu lis un roman
–actuellement, le premier tome de «Millenium».
Je m’arrête à mi-chemin, vide
Mes poches, cherchant les clés
–nous sommes encore si innocents–
De notre bonheur ;
J’évite l’abîme ténébreux
En marchant à un rythme rapide et variable :
Les détours et les bateaux de la chaussée
Qui remonte la vallée, les gouttes
Contre le pare-brise, Bill Evans
–la star de France Musique–
Au piano, qui m’accompagne.
Je me couche à côté de toi ;
Je romps le silence et t’embrasse,
Je m’approche de toi –et tu restes immobile,
Endormie avec ton livre ouvert–
Quand sombrent les derniers bleus.
La tristesse me conduit au sommeil
Par les vers amers de Pavese :
Scenderemo nel gorgo muti ;
J’éteins la lumière de la table de nuit ;
Pénètre le monde des rêves.
Un jour de plus est passé.

Brigitte Brouillet

Retorn [versió en castellà]

Regreso

Me dejo guiar por el sueño
que me lleva de regreso a casa;
tú quizá estés viendo la tele
o leas una novela
—ahora, la primera Millennium.
A medio camino me detengo, registro
los bolsillos, buscando las llaves
—somos todavía tan inocentes—
de nuestra felicidad;
evito el tenebroso abismo
por un paso elevado que oscila:
las curvas y los badenes de la calzada
que remonta el valle, las gotas
contra el parabrisas, Bill Evans
—el faro encendido de France Musique—
al piano, acompañándome.
Me tumbo en la cama, a tu lado;
traspaso el silencio y te beso,
vengo a ti —y permaneces inmóvil,
dormida con el libro abierto—
mientras zozobran los últimos azules.
La tristeza me lleva hacia el sueño
por los versos amargos de Pavese:
Scenderemo nel gorgo muti;
apago la luz de la mesilla de noche;
entro en el aparcamiento de los sueños.
Se consume un día más.

Raquel Vallés, Lourdes Calero

Retorn

Em deixo guiar per la son
que em porta de retorn a casa;
tu potser estàs mirant la tele
o llegeixes una novel·la
–ara, la primera Millennium.
M’aturo a mig camí, regiro
les butxaques, buscant les claus
–encara som tan innocents–
de la nostra felicitat;
evito el tenebrós abisme
per un pas elevat que oscil·la:
els tombs i els guals de la calçada
que remunta la vall, les gotes
contra el parabrisa, Bill Evans
–el far encès de France Musique–
al piano, acompanyant-me.
M’ajec al llit, al teu costat;
traspasso el silenci i et beso,
vinc a tu —i romans immòbil,
adormida amb el llibre obert—
quan sotsobren els últims blaus.
La tristesa em duu cap al son
pels versos amargs de Pavese:
Scenderemo nel gorgo muti;
apago el llum de la tauleta;
entro a l’aparcament dels somnis.
Un dia més es consumeix.

Manel Gibert

Silencis [versió en txec]

Mlčení

Vidíme se v tom druhém, také v tichu,
vždyť slova jsou obrazy málo jasné,
ozvěny nenahmatatelných dojmů,
ubohé metafory – jako hvězdy
vyšlé v tvých očích –, stopy čehosi
neuchopitelného: laskavostí,
dávno nám známých nenápadných gest,
známek oddanosti i nepokoje
v duši, připomenutí mrtvých dní
i slábnoucích tužeb – až navečer
si všímáme změn –, když se ocitnem
uprostřed cesty k dalším otřesům,
sladkým radovánkám i deziluzím,
posilujícím naši smířlivost,
a slzám prolitým nad neštěstími,
dokud se nepoznáme v neprostupných
výrazech tváře věkovitých skulptur
a já zas proti světlu za okny
muzea rostoucího z předřímských
megalitů nespatřím mořskou pláň,
pronikavě modrý jas zimních vánků,
polední slunce líbající tvář
náměstí a též výraz pokorného
smutku v tvém potemnělém pohledu
sklouzávajícím zvolna do vitrín
s lampami, sponami a kostkami...
a zrcadlícím se v skleněném chladu.

Jan Feistner

Silencis [versió en tagal]

Katahimikan

Tayo`y magtagpo sa kabila, sa katahimikan,
at ang mga salita ay mga malabong larawan,
alingawngaw ng mga damdamin na hindi maintindihan,
mahinang pagwawangis –katulad ng mga bituin
na  ipinanganak sa iyong mga mata -, mga katibayan ng katotohanan
na hindi maaaring tukuyin: mapaglinlang,
naiibang kilos na isinasapuso,
sintomas ng apektado, pagkakagulo ng kalooban,
pagtawag ng mga araw na patay
at pagnais na umunti – paunawa
sa palitan ng sa gabi, kapag tayo’y
nasa pagitan ng pagkabigla,
ng matatamis na kasiyahan at pagkabigo.
na mas nagdurusa tayo at nagiging kompromiso
at nang bubong pag-iyak patungkol sa kamalasan
hanggang sa mapagtanto natin
sa mga hindi magambalang mga eskultura
at  aking natuklasan, pagkatapos ng mga bintana,
sa salungat ng ilaw ng museong itinayo
sa megalito ng bago ang mga romano, sa karagatan,
ang dilag na bughaw ng mga simoy
ng taglamig, ang araw ng tanghali na humahalik
sa plasa at sa hangin na bumibitiw
sa kalungkutan ng iyong madilim na sulyap,
sa pamamagitan ng dahan-dahan dumudulas sa mga aparador,
inoobservahan ang mga espile, lampara at dais....
na sumasalamin sa malamig na salamin.

Estefanie Solomon, Kristel Garcia, Larry John Fieldad Pasion

Silencis [versió en suec]

Tystnader

Vi ser oss själva i andra, i tystnaderna,
och orden är vaga bilder,
ekon av ofattbara förnimmelser,
ynkliga liknelser –liksom stjärnorna
som blir synliga i dina ögon–, tecken av fakta
som inte kan preciseras: förfiningar,
diskreta gester vi lärt oss utantill,
symptom av känslostämningar och av störningar
i sinnet, åkallan av de dagar som dött
och krafter som försvagas –vi blir medvetna om
förändringar med åren– när vi befinner oss
halvvägs in i omvälvningarna,
av ljuva lyckostunder och besvikelser
vilka gör oss mer tålmodiga och tillmötesgående,
och av spillda tårar över olyckorna
tills vi känner igen oss i skulpturernas
orubbliga ansikten
och jag upptäcker igen, bakom de stora fönstren,
i motljuset av detta museum byggt
på för-romanska stenblock, havet,
den vackert blåa prakten av vinterns
briser, middagens sol som kysser
den öppna platsen och den resignerade
tristessen i din förmörkade blick,
glidande långsamt mot fönstren,
iakttagande spännen, lyktor, tärningar...
återspeglade i glasens kyla.

Inga Britt Olte

Silencis [versió en rus]

Молчания

Нам видится всё по иному в молчаниях,
и слова есть вольные отображения,
эхо неразделённых чувств,
и жалких метафор –словно звёзды
зарождающиеся в глазах–, указатели дел
что никому не нужны: подзаголовки,
тайные жесты известные нам по памяти,
симптомы увлечений и беспокойств
души, воспоминанания дней
усопших и угасание стремлений– заметим
перемены на закате дней– что есть
лишь пол пути из потрясений,
сладчайших радостей и разочарований
что делают нас мудрей и терпеливей,
и слёзы пролитые от несчастий
так узнаваемы у непоколебимых статуй
и узнаю я вновь, за окнами витрин,
глядя во внутрь, прищуриваясь против света,
в тот огороженный музей
поверх до-римских мегалитов, море,
в великолепии от сини бризов
зимой, полуденное солнце целующее
площадь и воздух отрешенной
печали от твоего потухшего взгляда,
скользящего медленно вдоль витрин,
обозревая броши, светильники, игральные кости...
отражающиеся в холоде стёкол.

Oxana Koulikova Barros

Silencis [versió en portuguès]

Silêncios

Vemo-nos no outro, nos silêncios,
e as palavras são vagas imagens,
ecos de sensações intangíveis,
pobres metáforas –como as estrelas
que te nascem nos olhos–, indícios de feitos
que se não podem precisar: subtilezas,
gestos discretos que sabemos de cor,
sintomas de afectos e de agitações
do ânimo, evocações dos dias
mortos e ânsias que se atenuam –advertimos
trocas ao entardecer– quando estamos
a meio caminho das comoções,
de alegrias doces e desencantos
que nos farão mais sofredores e transigentes,
e dos prantos derramados sobre os infortúnios
até que nos reconheçamos nos rostos
imperturbáveis das esculturas
e eu reencontre, por detrás das vidraças,
à contraluz daquele museu edificado
sobre megalitos pré-romanos, o mar,
o esplendor azulíssimo das brisas
de inverno, o sol do meio-dia beijando
a praça e o ar de resignada
tristeza do teu olhar enegrecido
deslizando lentamente pelas montras
observando fivelas, lamparinas, dados…
Reflectidos na frieza dos vidros.

Orquídea Lima

Silencis [versió en neerlandès]

Stilte

We zien elkaar in elkaar, in de stilte zelf,
en woorden zijn vage beelden,
echo’s van immateriële gevoelens,
slechte metaforen –zoals de sterren
die geboren worden in je ogen-, bewijs van feiten
die niet duidelijk gemaakt kunnen worden: subtiliteiten,
discrete gebaren die vanzelfsprekend zijn,
tekenen van genegenheid en omwentelingen
van de geest, suggesties van de dode dagen
en verlangen dat minder wordt –we waarschuwen
uitwisselingen in de avond- wanneer we
halverwege zijn tussen de schokken,
zoete geneugten en ontgoochelingen
die ons sterk en meegaand maken,
en verspilde tranen over tegenslagen
totdat we onszelf herkennen in uitdrukkingsloze
gezichten van de sculpturen
en ik hervind, achter de ramen,
in het tegenlicht van dat gebouwde museum
op de pre-Romeinse megalieten, de zee,
de enorme pracht van de winterbries,
de middagzon kust
het plein en de lucht van het overgebleven
verdriet van je donkere oogopslag,
glijdt langzaam langs de etalageruiten,
kijkend naar de fibulae, wielen, dobbelstenen...
weerspiegeld in het koude glas.

Renzo van Dijk

Silencis [versió en hindi]


Silencis [versió en francès]

Silences

On se voit l’un dans l’autre, en silence,
Et les mots sont de vagues images,
Échos de sensations intangibles
Pauvres métaphores – comme les étoiles
Qui naissent dans ton regard – preuves de faits
Qu’on ne peut pas expliquer: subtilités,
Gestes discrets que l’on connaît par coeur,
Signes d’affection et de troubles
De l’esprit, évocations d’une époque
Révolue et de volonté compromise – préavis
De changements à la tombée des nuits – quand nous sommes
À mi-chemin des bouleversements,
De douces joies et de déceptions
Qui nous rendront plus forts et tolérants
Et les pleurs versés sur les malheureux
Jusqu’à ce qu’on se reconnaisse dans les visages
Imperturbables des sculptures
Et je retrouve derrière les baies vitrées,
Le contre-jour de ce musée construit
Au-dessus de mégalithes pré-romains, la mer,
La splendeur bleutée des vents
D’hiver, le soleil de midi embrassant
La place et l’air résigné
Tristesse de ton regard assombri
Coulissant lentement sur les fenêtres,
Observant broches, lampes, dés…
Reflétés dans le froidure des vitres.

Yves Kuhn

Silencis [versió en castellà]

Silencios

Nos vemos en el otro, en los silencios
y las palabras son vagas imágenes,
ecos de sensaciones intangibles,
pobres metáforas —como las estrellas
que te nacen en los ojos— indicios de hechos
que no se pueden precisar: sutilezas,
gestos discretos que nos sabemos de memoria,
síntomas de afectos y de preocupaciones,
evocaciones de los días
muertos y afanes que merman —advertimos
cambios en los atardeceres— cuando estamos
a medio camino de las conmociones,
de alegrías dulces y desencantos
que nos harán más sufridos y transigentes,
y de los llantos derramados sobre los infortunios
hasta que nos reconozcamos en los gestos
imperturbables de las esculturas
y yo reencuentre, tras los ventanales,
al contraluz de aquel museo construido
sobre megalitos prerromanos, la mar,
el esplendor azulísimo de las brisas
de invierno, el sol del mediodía besando
la plaza y el aire de resignada
tristeza de tu mirada oscurecida,
deslizándose lentamente por los escaparates,
observando fíbulas, candiles, dados....
reflejado en el frío de los cristales.

Nicolás Gramática, Lola Trujillo

Silencis [versió en anglès]

Silences

We see ourselves in others, during silences,
And words are vague images,
Echoes of intangible feelings
Weak metaphors, like stars
Born in your eyes, symbols of facts
Indefinable: subtleties,
Discreet gestures we know by heart
Symptoms of emotions and of movements
Of the soul, crying out from dead and rushed
Days that mock –warning
Exchanges at dusk –when we are at the
Midpoint of the path of confusion
Of sweet, disenchanting delights
That make us more troubled and unyielding
And of spilled tears over misfortunes,
Until we see ourselves in the impassive faces
Of sculptures
And I found behind the windows
In the cross-light of the museum
Built on pre-roman megaliths, the sea
The blue splendor of winter
Breezes, the midday sun kissing
The square and the air of resigned
Sadness in your darkened glance,
Slipping slowly by shop-windows,
Observing buckles, lamps, dice…
Reflected in the glass’ chill.

Douglas Pate

Silencis

Ens veiem en l’altre, en els silencis,
i les paraules són vagues imatges,
ecos de sensacions intangibles,
pobres metàfores —com les estrelles
que et neixen als ulls—, indicis de fets
que no es poden precisar: subtileses,
gestos discrets que ens sabem de memòria,
símptomes d’afectes i de trasbalsos
de l’ànim, evocacions dels dies
morts i afanys que minven —advertim
bescanvis en els capvespres— quan som
a mig camí de les commocions,
d’alegries dolces i desencisos
que ens faran més soferts i transigents,
i dels plors vessats sobre els infortunis
fins que ens reconeguem en els visatges
impertorbables de les escultures
i jo retrobi, rere els finestrals,
al contrallum d’aquell museu bastit
damunt megàlits preromans, la mar,
l’esplendor blavíssima de les brises
d’hivern, el sol del migdia besant
la plaça i l’aire de resignada
tristesa del teu esguard enfosquit,
lliscant lentament pels aparadors,
observant fíbules, llànties, daus...
emmirallat en la fredor dels vidres.

Manel Gibert

Les cases no són parets... [versió en vietnamita]

Những ngôi nhà không chỉ có những bức tường và cửa
những ngôi nhà gồm cửa và khoá cùng những bức tường thô ráp
cả những cửa sổ, nhưng nếu như nhà chi toàn cửa sổ
và nếu những ngôi nhà bằng kính
chúng ta sẽ dừng lại ở một góc
những bức tường chúng sẽ vụn nát, quay cuồng bởi
đối mặt với sự bao la của những vì sao.

Bầu trời và chân trời bao la
nhưng hãy đóng những cánh cửa lại,
đặt những bồn hoa và ngắm nhìn chúng
tự hỏi chúng ta, nếu như không có thế giới của chúng
chúng ta hãy tự hỏi.

My Ninh Ninguyen

Les cases no són parets... [versió en txec]

Domy nejsou stěny a jedny dveře,
domy jsou dveře na klíč a matné stěny
a také okna, ale jenom okna,
protože kdyby domy byly ze skla, skončili bychom v koutě,
žadonili u stěn drceni závratí domu
čelícího nesmírnosti hvězd.

K nebi a obzoru se obracíme,
ale musíme zavřít okno a květiny dát do vázy.
A pozorovat je, určité, naše,
aniž by nám jejich svět vrátil otázku.

Martina Uková

Les cases no són parets... [versió en tagal]

Ang mga bahay ay hindi mga pader at isang pinto,
ang mga bahay ay isang pinto na may susi at mga pader na hindi na natatagusan ng liwanag
–at mga bintana rin, ngunit mga bintana lamang–
dahil kung ang mga bahay ay yari sa salamin ay hahantung tayo sa isang sulok,
umiiyak sa pader, dinudurog para sa pagkaliyo ng bahay
nakaharap sa kalakhan ng mga bituin.

Sa kalangitan at sa abot-tanaw kami’y papunta
ngunit kailangan namin isara ang bintana at ilagay ang mga bulaklak sa isang plorera.
At pinagmasdan sila; konkreto, sa atin,
sa labas ng hindi ibabalik ng kanyang mundo ang katanungan.

Estefanie Solomon, Kristel Garcia, Larry John Fieldad Pasion

Les cases no són parets... [versió en suec]

Husen är inte väggar och en dörr,
Husen är en dörr med nyckel och ogenomskinliga väggar
–och fönster också, faktiskt även fönster–
för att om husen vore av glas så skulle vi finna oss i en hörna,
bedjande om väggar, överväldigade av yrsel i ett hus
som vetter åt stjärnhimlens ofantlighet.

Mot himlen och horisonten vänder vi oss
men vi måste stänga fönstret och sätta blommorna i en vas.
Och titta på dem: verkliga, våra,
utan att deras värld gengäldar oss frågan.

Inga Britt Olte

Les cases no són parets... [versió en rus]

Дома не только стены и одна дверь,
дома это дверь с ключом и стены не пропускающие света
–и окна тоже, всего лишь окна–
потому что, если бы дома  были из стекла, они превратились бы в пристанище,
стонущих стен, придавленных головокружительной высотой дома
глядящего в звёздную бесконечность.

В небо и за горизонт мы направляемся
лишь до того как стоит нам закрыть окно и  поставить цветы в вазу.
И любоваться ими, такими особенно нашими,
то без чего ваш мир мы превратим в вопрос.

Oxana Koulikova Barros

Les cases no són parets... [versió en portuguès]

As casas não são paredes e uma porta,
As casas são uma porta com chave e paredes opacas
–e janelas também, mas somente janelas–
porque se as casas fossem de vidro acabariam num canto,
implorando paredes, esmagadas pela vertigem de uma casa
voltada para a imensidade das estrelas.

Ao céu e ao horizonte dirigimo-nos
mas falta fechar a janela e colocar num vaso as flores.
E apreciá-las; concretas, nossas,
Sem que o seu mundo nos devolva a pergunta.

João Martins

Les cases no són parets... [versió en neerlandès]

Huizen zijn niet muren en 1 deur,
huizen zijn een deur met een sleutel en ondoorzichtige muren
–en ook ramen, maar alleen ramen–
want als alle huizen van glas zijn, belanden ze in een hoek,
smekende muren, verpletterd door hoogtevrees van een huis
tegenover de uitgestrektheid van de sterren.

Aan de hemel en horizon volgen we
maar we moeten de ramen sluiten en zetten er een vaas met bloemen voor.
En we kijken ernaar; specifiek, van ons,
Zonder dat zijn wereld ons de vraag terugstelt.

Renzo van Dijk

Les cases no són parets... [versió en hindi]


Les cases no són parets... [versió en francès]

Les maisons ne sont pas des murs et une porte,
Les maisons sont une porte avec des clés et des murs opaques
–et des fenêtres également, mais juste des fenêtres–
Parce que si les maisons étaient faites de verre, nous nous replierions dans un coin,
Implorant les murs, écrasés par le vertige d’une maison
Face à l’immensité des étoiles.

Nous nous dirigeons vers le ciel et l’horizon
Mais il faut que nous fermions la fenêtre et mettions les fleurs dans un vase.
Et que nous les regardions; concrètes et nôtres,
Sans que leur monde nous demande pourquoi.

Brigitte Brouillet

Les cases no són parets... [versió en castellà]

Las casas no son paredes y una puerta,
las casas son una puerta con llave y opacas paredes
–y también ventanas, pero solo ventanas–
porque si las casas fuesen de cristal acabaríamos en un rincón,
implorando paredes, rotos por el vértigo de una casa
enfrentada a la inmensidad de las estrellas.

Al cielo y al horizonte nos dirigimos
pero necesitamos cerrar la ventana y poner en un jarrón las flores.
Y mirarlas; concretas, nuestras,
sin que su mundo nos devuelva la pregunta.

Fanny Llanos, Ángel Fraile

Les cases no són parets... [versió en anglès]

The houses are not only walls and a door,
the houses are a door with a key and opaque walls
—and windows too, but windows only—
because, if the houses were made of glass, we would end up in a corner,
begging for walls, overwhelmed by the dizziness of a house
that faces the immensity of the stars.

Into the sky and beyond the horizon we head to
only until we close a window and put flowers into a vase.
And we look at them: concrete, ours,
without their world giving us the question back.

Oxana Koulikova Barros

Les cases no són parets...

Les cases no són parets i una porta,
les cases són una porta amb clau i parets opaques
–i finestres també, però tan sols finestres–
perquè si les cases fossin de vidre acabaríem en un racó,
implorant parets, aixafats pel vertigen d’una casa
encarada a la immensitat de les estrelles.

Al cel i a l’horitzó ens dirigim
però ens cal tancar la finestra i posar en un gerro les flors.
I mirar-les; concretes, nostres,
sense que el seu món ens torni la pregunta.

Teresa Colom

M'aparto un fil... [versió en txec]

Stírám si z tváře vlákno pavučiny.
Mnohokrát jsem je setřela, jako bych
nebyla mrtvý pavouk.
Tolikrát zemřít v průběhu času a ani si toho nevšimnou.
Kolik hvězd vypouštíme k nebi,
a ty, dosud žhavé, na nás znovu padají.
Je jich tolik, že se pro ně neshýbáme,
a uniká nám, že v životě vypouštíme k nebi hvězdy,
které nám tvoří zem pod nohama.
A mezi sloupy proudí vzduch.
Neříkáme zklamání, nýbrž samota.

Martina Uková

M'aparto un fil... [versió en tagal]

Inalis ko ang hibla ng gagamba sa aking mukha
Ito’y aking ginawa ng paulit-ulit na kumbaga hindi ako ‘yung gagambang patay.
Mamatay ng maraming beses at hindi ito binibigyang pansin.
Na kahit ilang bituin pa ang ihagis sa kalangitan
Kahit mainit, ito’y babalik na mahuhulug sa atin.
Dahil sa rami ay hindi tayo makayukong pagtipunin ito.
Na hindi rin natin mapagtanto na tayo’y nabubuhay nagsisihagis
Ng bituin sa langit na bumubuo sa ating mundo.
At sa pagitan ng mga poste ay doon tumatakbo ang hangin.
Ito’y hindi pagkabigo kundi ito’y kalungkutan.

Estefanie Solomon, Kristel Garcia, Larry John Fieldad Pasion

M'aparto un fil... [versió en suec]

Jag stryker bort en bit spindelväv från ansiktet.
Det har jag gjort så många gånger som om jag inte vore den döde jag är.
Att dö vid så många tidsstunder och inte behöva uppmärksamma dem.
Alla dessa stjärnor vi sänder mot himlen
vilka, ännu varma, återvänder för att falla på oss.
Så många att vi varken underkastar oss att samla dem,
inte heller inser att vi kontinuerligt utstrålar mot himlen
stjärnljuset som formar vår jordevarelse.
Och emellan ljuspelarna där strömmar luften.
Därom säger vi inte villfarelse, vi säger ensamhet.

Inga Britt Olte

M'aparto un fil... [versió en rus]

Снимаю нить паутины с лица.
Сколько раз мне приходилось делать это, как если не я убивал паука.
Умирать столько раз во времени и совсем этого не заметить.
Сколько звёзд выбрасываем в небо
чьё горение заставляет нас падать вниз.
Их столько что мы их и не соберём,
что и сами не заметим что живём выброшенными в небо
 полное звёзд, которые окружают нашу Землю.
А между опорами проходит воздух.
Мы не зовём это обманом, мы зовём это одиночеством.

Oxana Koulikova Barros

M'aparto un fil... [versió en portuguès]

Desvio uma teia de aranha da cara.
Fi-lo tantas vezes como se eu não fosse a aranha morta.
Morrer tantas vezes no tempo e não ter feito caso.
Quantas estrelas lançamos ao céu
que, apesar de quentes, voltam a cair-nos em cima.
Tantas que nem nos ajoelhamos a recolhe-las,
Que nem percebemos que vivemos lançando ao céu
As estrelas que conformam o nosso chão.
E entre os pilares corre o ar.
Não dizemos decepção, dizemos solidão.

João Martins

M'aparto un fil... [versió en neerlandès]

Ik trek een draad van het web van mijn gezicht.
Dit deed ik zo vaak alsof ik niet de dode spin ben.
Zo vaak doodgaan in de tijd en er niet voor zorgen.
Hoeveel sterren gooien we weg in de hemel
die, nog steeds warm, terugkomen naar ons en vallen.
Zo veel dat we ze niet meer oppakken,
en dat we ons niet realiseren dat we in ons leven steeds de sterren
in de hemel gooien die onze aarde vormen.
En tussen de pilaren beweegt de lucht.
Het is niet teleurstelling, het is eenzaamheid.

Renzo van Dijk

M'aparto un fil... [versió en hindi]


M'aparto un fil... [versió en francès]

J’écarte un toile d’araignée du visage.
Je l’ai fait tant de fois comme si je  ne fus pas l’araignée morte.
Mourir tant de fois dans le temps et n’en devoir faire cas.
Combien d’étoiles jettons-nous au ciel
Qui, encore chaudes, reviennent nous tomber dessus.
Il y en a tellement que nous ne pouvons  nous baisser pour les ramasser,
Que nous nous rendons compte que nous vivons en jetant au ciel
Les étoiles qui composent notre terre.
Et entre les piliers y court l’air.
Pour ne pas dire déçus nous appelons la solitude.

Béatrice Dansan

M'aparto un fil... [versió en castellà]

Me quito un hilo de telaraña de la cara.
Lo he hecho tantas veces como si yo no fuera la araña muerta.
Morir tantas veces en el tiempo y no tener que hacer caso.
Cuántas estrellas lanzamos al cielo
que, aún calientes, nos vuelven a caer encima.
Tantas que ni nos agachamos a recogerlas,
que ni nos damos cuenta de que vivimos lanzando al cielo
las estrellas que conforman nuestro suelo.
Y entre los pilares corre el aire.
No lo llamamos decepción, lo llamamos soledad.

Ana Bartolomé Sesma, Fabiola Sofía Masegosa Gayo

M'aparto un fil... [versió en anglès]

I brush a spider’s thread from my face
As before, so many times, as if that dead spider was not I
Dying so many times, through time, not caring.
How many stars do we cast into the sky
That, still hot, fall back down upon us
So many as to not stoop to gather
Nor are we conscious that we live, casting into the sky,
Those stars that make up our world
And between the columns blows a wind.
That we name not disappointment, but solitude.

Douglas Pate



dilluns, 19 de març del 2012

M'aparto un fil...

M’aparto un fil de teranyina de la cara.
Ho he fet tantes vegades com si jo no fos l’aranya morta.
Morir tants cops en el temps i no haver-ne de fer cas.
Quantes estrelles llencem al cel
que, encara calentes, ens tornen a caure al damunt.
Tantes que ni ens ajupim a recollir-les,
que ni ens adonem que vivim llençant al cel
les estrelles que conformen el nostre terra.
I entre els pilars hi corre l’aire.
No en diem decepció, en diem soledat.

Teresa Colom